What you can expect:

Professionalism, Commitment, Ethical Standards, a Sense of Urgency, Expertise…

Riviera Translation is a member of the French National Translators Association (SFT) and carries liability insurance up to €100 000 provided by AXA France. Riviera Translation abides by the SFT Code of Ethical Standards.

Confidentiality: Your documents and all communication between us are regarded as confidential and treated as such.

Customer Satisfaction: Your satisfaction is paramount, and is the key to my success. I will do everything necessary to meet your expectations.

Customer Specifications:

An initial meeting is always set up with the customers, whether in person, or via Skype session, to determine general specifications.

  • Do you already have a particular terminology database?
  • For whom is the document intended? Who is your target audience?
  • What is the purpose of the document?
  • What is your timeframe and ultimate deadline?

Price quote: Most work is priced according to the number of source words in the source document. There is a standard minimum fee for short, one page documents, of €50. There will be no surprise as you will get a quote upfront. There is no additional charge for minor revisions, even after the work is finished (i.e. website revisions).

Commitment: If a deadline is very tight, I will treat your order as a project and arrange to co translate with partner translators whom I know and trust. Most large volume source documents with very tight deadlines are treated as projects and involve more than one translator and one common proofreader.

Strategic Partnerships:

  • All work needing to be certified (i.e. birth certificate or documents to be notarized) is done by a professional local translator and court interpreter.
  • I seek advice when needed from experts in their fields, including real-estate, law, website design, public relations, and communications sectors.
  • I also work with several translators, locally and in the United States, who provide proofreading services in their mother tongue.
  • Proofreading: Proofreading is crucial and your work is always read at least 3 times; a final proofreading is provided by a third party as mentioned above.
  • Formatting: The original format and presentation of the source document will be respected and maintained to the extent possible.