PROFILE

Christine Bryant is a French and American citizen, who settled in France in 2005, and is now living on the French Riviera. She holds a degree in applied foreign languages from the University of Houston (1983), and has worked over 20 years for major international firms, including Credit Lyonnais USA, and JP Morgan Chase in the US, and more recently, GE Medical Systems, and Hypo Real Estate Bank, AG in France.

Christine has acquired solid skills and experience over the years translating for the financial sector and has been involved in the review and translation of legal documentation. She has started the accreditation process to become a certified translator and legal expert, with the French Court of Appeal in Aix-en-Provence. She has successfully completed a university degree (D.U. Traducteur Expert Judiciaire) at the University of Nice Sophia-Antipolis law school and a two-year graduate program in legal translation with CI3M. Christine is now a freelance translator working under the name Riviera Translation, and a member of SFT (Société Française des Traducteurs http://www.sft.fr/index.php), a professional association, representing translators and interpreters in France.

She is actively involved with the international community on the French Riviera and has participated in various projects. She is a member of Professional Women’s Network Nice Côte d’Azur (PWN http://pwnnice.net) and was Treasurer from 2011 through 2013. She is also a member of the International Club of the Riviera (ICR http://www.internationalclub.fr), and served as Secretary for the Lions Club Cannes Riviera in 2012.

«I have lengthy experience in international business environments in the US… I love the challenge of turning a text in English or French into an excellent translation. A literal approach does not always work and is often inappropriate, and certain expressions are so cultural that they simply do not have a translation. This requires the ability to fully comprehend the cultural context behind the source document and translate it using the appropriate words or expressions that will best communicate the author’s thoughts and intent.»