CHARTE CLIENT

Professionnalisme, engagement, respect de la déontologie, sens de l’urgence, expertise du métier

Riviera translation est membre de la société Française des traducteurs (SFT ) et nous adhérons à son code de déontologie. Notre assurance AXA nous assure une protection civile à hauteur de €100 000.

Confidentialité : tous les dossiers et conversations sont traités de façon strictement confidentielle.

Votre satisfaction est essentielle car elle est la clé la clé du succès de l’entreprise. Tout sera mis en œuvre pour satisfaire vos exigences.

Cahier des charges : initialement un entretien par téléphone ou Skype permettra d’établir le cahier des charges.

  • Avez-vous une terminologie précise qui doit être utilisée ?
  • A qui est destiné le document ? Quelle est votre public ?
  • Quel sera l’usage du document ?
  • Quelles sont vos délais ?

Honoraires : Un tarif minimum de prise en charge de €50 HT est appliqué aux petits projets (lettre d’une page par exemple). Un devis vous est envoyé sur demande et obligatoirement avant de commencer tout travail ; afin de vous éviter toute surprise. Une facturation mensuelle peut vous êtes proposées pour tout travail régulier. Toute modification mineure est assurée gratuitement même après que votre projet soit terminé (votre site web par exemple).

Engagement. Un engagement ferme signifie respect des délais. Si vos délais sont très courts, votre mission sera traitée comme un projet et une équipe de traducteurs sera assemblée. La plupart des gros projets sont assurés par plus d’un traducteur professionnel et un relecteur unique.

Partenariats stratégiques

  • Tout travail nécessitant une certification est assuré par un traducteur / interprète local Assermenté.
  • Je suis conseillée par une équipe de professionnels de secteurs variés (agents immobiliers, avocats, spécialistes des relations publiques, du marketing ou de la communication, réalisateur de sites web qui sont éventuellement sollicités pour une relecture et pour des conseils personnalisés.
  • Plusieurs traducteurs professionnels dont certains sont de langue maternelle anglaise ou française constituent une équipe de collaborateurs.

La relecture est cruciale. Votre travail est relu au moins trois fois et une relecture finale est assurée par une tierce personne

La présentation : Tout est mis en œuvre pour respecter votre présentation et le format des documents source.